Podemos considerar que existem, na língua portuguesa, diversas palavras complicadas que se tornam difíceis para os falantes: difíceis de entender, difíceis de escrever, difíceis de pronunciar, difíceis de traduzir,… Essa classificação é feita, contudo, com base em conceitos vagos e imprecisos, uma vez que determinada palavra pode ser difícil para uma pessoa e para outra não.
Palavras difíceis de entender
A maior facilidade ou dificuldade de uma determinada palavra pode estar relacionada com o seu maior ou menor uso, com expressões próprias de diferentes regiões, com linguagem específica de diferentes profissões, com o nível de diversidade vocabular do falante, entre outros.
Exemplos de palavras difíceis de entender:
abduzir – sinônimo de afastar, arrebatar e raptar
acrimônia – sinônimo de azedume e mordacidade
adstrito – sinônimo de unido, ligado e apertado
belicoso – sinônimo de agressivo e guerreiro
capcioso – sinônimo de enganoso
chistoso – sinônimo de brincalhão, engraçado e divertido
coalizão – sinônimo de aliança e coligação
cominar – sinônimo de ameaçar
consociação – sinônimo de conciliação e associação
corolário – sinônimo de resultado, conclusão e consequência
dissentir – sinônimo de discordar
eflúvio – sinônimo de perfume e aroma
elucubrações – sinônimo de suposição e consideração
empedernido – sinônimo de duro e inflexível
engodar – sinônimo de enganar e iludir
exórdio – sinônimo de prólogo e preâmbulo
homizio – sinônimo de esconderijo
idiossincrasia – sinônimo de característica, particularidade e estrutura
ígneo – sinônimo de ardente e inflamado
influição – sinônimo de influência
jaez – sinônimo de espécie, tipo e qualidade
lauto – sinônimo de abundante
loquaz – sinônimo de tagarela e falador
mediatário – sinônimo de mediador
opróbrio – sinônimo de vergonha, ofensa e insulto
oscular – sinônimo de beijar
pecúlio – sinônimo de dinheiro, economia e patrimônio
perdulário – sinônimo de esbanjador e gastador
pernóstico – sinônimo de pretensioso, esnobe e afetado
plaga – sinônimo de região e país
procrastinar – sinônimo de adiar e prorrogar
prolegômenos – sinônimo de princípios
quimera – sinônimo de fantasia e ilusão
rubicundo – sinônimo de avermelhado
tergiversar – sinônimo de enrolar e fazer rodeios
ufanismo – sinônimo de nacionalismo e patriotismo
vicissitudes – sinônimo de eventualidade
vitupério – sinônimo de injúria e afronta
Atenção - Existem palavras de áreas específicas que, embora fáceis para os profissionais dessas áreas, são difíceis para a generalidade dos falantes, como: zipar, escanear, inicializar, particionar - na informática.
Palavras difíceis de escrever
Na língua portuguesa, existem diversas palavras usadas habitualmente pelos falantes de forma oral que geram dúvidas na sua forma escrita. Embora o significado dessas palavras não seja difícil, a sua ortografia é feita muitas vezes de forma errada. Algumas palavras são, assim, frequentemente escritas com erros ortográficos.
Palavras com X e CH
Confundir palavras com x e palavras com ch é muito comum porque o x pode assumir o valor de ch quando aparece no princípio ou no meio da palavra.
Exemplos de palavras com x ou ch:
enxergar (e não enchergar);
mexer (e não mecher);
xícara (e não chícara);
xingar (e não chingar);
caprichar (e não caprixar);
chilique (e não xilique);
chuchu (e não xuxu);
deboche (e não deboxe);
piche (e não pixe);
queixo (e não queicho);
puxar (e não puchar);
enxugar (e não enchugar);
inchada (e não inxada) - não confundir com enxada;
chinfrim (e não xinfrim).
Veja também: Palavras com x e Palavras com ch
Palavras com G e J
A troca entre g e j é um erro muito comum, devendo-se ao fato das consoantes g e j representarem o mesmo fonema quando formam sílaba com a vogal i e com a vogal e: ge/je ou gi/ji.
Exemplos de palavras com g ou j:
jeito (e não geito);
jiboia (e não giboia);
majestoso (e não magestoso);
sujeito (e não sugeito);
bege (e não beje);
corrigir (e não corrijir);
dirigir (e não dirijir);
exigir (e não exijir);
tigela (e não tijela);
passagem (e não passajem);
rejeitar (e não regeitar);
proteger (e não protejer);
fingir (e não finjir);
fugir (e não fujir);
majestade (e não magestade);
hoje (e não hoge);
jiboia (e não giboia).
Palavras com S e Z
O erro nas palavras com s e nas palavras com z ocorre porque a consoante s assume a pronúncia z quando aparece no meio das palavras em posição intervocálica, ou seja, entre duas vogais.
Exemplos de palavras com s ou z:
desenho (e não dezenho);
pesquisa (e não pesquiza);
quiseram (e não quizeram);
traseira (e não trazeira);
atrasado (e não atrazado);
colisão (e não colizão);
lasanha (e não lazanha);
quase (e não quaze);
riqueza (e não riquesa);
tranquilizar (e não tranquilisar);
batizado (e não batisado) - não confundir com batismo;
vizinho (e não visinho);
deslize (e não deslise);
vazio (e não vasio);
analisar (e não analizar);
bisavó (e não bizavó) - da mesma forma se escreve trisavó;
visita (e não vizita);
catequizar (e não catequisar) - não confundir com catequese.
Veja também: Palavras com s e Palavras com z
Palavras com S, C, Ç e SS
Palavras com s, palavras com c, palavras com ç e palavras com ss geram confusão, uma vez que o som s, embora representado principalmente pela letra s, pode ser também representado por outras letras, como c (cedo), ç (almoço) e ss (missa).
Exemplos com S e Ç (principalmente nas terminações -ensão e -enção):
suspensão (e não suspenção);
compreensão (e não compreenção);
pretensão (e não pretenção);
expansão (e não expanção);
apreensão (e não apreenção);
detenção (e não detensão);
assunção (e não assunsão) - não confundir com ascensão;
contorção (e não contorsão);
distorção (e não distorsão);
conversão (e não converção);
extensão (e não extenção).
Exemplos com S e C:
consenso (e não concenso);
ansioso (e não ancioso);
obsessão (e não obcessão) - não confundir com obcecado;
subsídio (e não subcídio);
pretensioso (e não pretencioso);
consistente (e não concistente);
suspense (e não suspence).
Exemplos com Ç ou C e SS:
execução (e não execussão);
maciço (e não massiço) - não confundir com massivo;
concessão (e não conceção);
necessidade (e não nececidade);
vicissitude (e não vicicitude);
permissão (e não permição);
discussão (e não discução);
transmissão (e não transmição);
impressão (e não impreção);
comissão (e não comição);
embaçado (e não embassado);
faço (e não fasso);
peça (e não pessa);
cansaço (e não cansasso);
Suíça (e não Suíssa);
tradução (e não tradussão).
Veja também: Palavras com ss e Palavras com ç
Palavras difíceis de pronunciar
Existem também, no português, diversas palavras cuja pronúncia gera dúvidas. Embora sejam palavras muito utilizadas, com significados simples, a sua pronúncia é frequentemente feita de forma errada, levando igualmente ao erro.
A ortoépia trata da correta posição das vogais e consoantes. Os erros mais comuns de ortoépia são:
1. Colocação de sons que não existem na palavra.
absolutamente (e não abisolutamente);
absurdo (e não abisurdo);
amnésia (e não aminésia);
advogado (e não adevogado);
beneficente (e não beneficiente);
idolatrada (e não idrolatrada);
trilogia (e não triologia) - embora exista a palavra trio;
losango (e não losângulo);
milionário (e não milhonário);
cinquenta (e não cincoenta);
hilaridade (e não hilariedade).
2. Omissão de sons que existem na palavra.
brincadeira (e não brincadera);
manteigueira (e não manteguera);
cabeleireiro (e não cabelereiro);
propriedade (e não propiedade);
frustrar (e não frustar);
perturbar (e não pertubar);
retrógrado (e não retrógado);
prostração (e não prostação);
frustração (e não frustação);
problema (e não pobrema);
superstição (e não supertição);
ressuscitar (e não ressucitar);
adivinhar (e não advinhar).
3. Troca de sons existentes na palavra.
companhia (e não compania);
bicarbonato (e não bicabornato);
predominado (e não pedrominado);
depredar (e não depedrar);
padrasto (e não padastro);
madrasta (e não madastra);
supérfluo (e não supérfulo);
digladiar (e não degladiar);
entrevista (e não intrevista);
empecilho (e não impecilho ou empecílio);
entretido (e não entertido);
coincidência (e não conhecidência);
meteorologia (e não metereologia);
travesseiro (e não trabisseiro);
iogurte (e não iorgute);
torácico (e não toráxico);
eletricista (e não eletrecista);
incomodar (e não encomodar);
umbigo (e não imbigo);
muçulmano (e não mulçumano);
irrequieto (e não irriquieto);
disenteria (e não desinteria ou desenteria);
entretenimento (e não entreterimento);
cabeçalho (e não cabeçário);
espontaneidade (e não espontaniedade);
meritíssimo (e não meretíssimo);
privilégio (e não previlégio);
lagartixa (e não largatixa);
lagarto (e não largato);
salsicha (e não salchicha);
4. Nasalização de uma vogal na sílaba.
mendigo (e não mendingo);
identidade (e não indentidade);
reivindicar (e não reinvindicar ou revindicar);
reiterar (e não reinterar);
mortadela (e não mortandela);
sobrancelha (e não sombrancelha);
isento (e não insento);
bugiganga (e não buginganga);
identificar (e não indentificar);
itinerante (e não intinerante);
engajado (e não enganjado).
A prosódia trata da correta pronúncia das palavras, conforme a posição da sílaba tônica. Erros de prosódia são comuns. O deslocamento indevido da sílaba tônica chama-se silabada.
Exemplos de erros de prosódia:
recorde (e não récorde) - palavra paroxítona erradamente pronunciada como proparoxítona e acentuada graficamente;
rubrica (e não rúbrica) - palavra paroxítona erradamente pronunciada como proparoxítona e acentuada graficamente;
nobel (e não nóbel) - palavra oxítona erradamente pronunciada como paroxítona e acentuada graficamente;
cateter (e não catéter) - palavra oxítona erradamente pronunciada como paroxítona e acentuada graficamente;
ruim (e não rúim) - palavra oxítona erradamente pronunciada como monossílaba;
ibero (e não íbero) - palavra paroxítona erradamente pronunciada como proparoxítona;
ínterim (e não interim) - palavra proparoxítona erradamente pronunciada como oxítona;
ímprobo (e não improbo) - palavra proparoxítona erradamente pronunciada como paroxítona;
protótipo (e não prototipo) - palavra proparoxítona erradamente pronunciada como paroxítona;
crisântemo (e não crisantemo) - palavra proparoxítona erradamente pronunciada como paroxítona;
misantropo (e não misântropo) - palavra paroxítona erradamente pronunciada como proparoxítona e acentuada graficamente;
látex (e não latex) - palavra paroxítona erradamente pronunciada como oxítona
Interim é como os mineiros pronunciam inteirinho.
Palavra difícil de traduzir
A palavra portuguesa saudade é considerada por tradutores profissionais como uma das palavras mais difíceis de traduzir mundialmente. A principal dificuldade na tradução está relacionada com o sentimento associado a essa palavra e o contexto cultural que existe na base da mesma.