quarta-feira, 28 de junho de 2023

Palavras difíceis de escrever, pronunciar, entender e traduzir

 Podemos considerar que existem, na língua portuguesa, diversas palavras complicadas que se tornam difíceis para os falantes: difíceis de entender, difíceis de escrever, difíceis de pronunciar, difíceis de traduzir,… Essa classificação é feita, contudo, com base em conceitos vagos e imprecisos, uma vez que determinada palavra pode ser difícil para uma pessoa e para outra não.


Palavras difíceis de entender

A maior facilidade ou dificuldade de uma determinada palavra pode estar relacionada com o seu maior ou menor uso, com expressões próprias de diferentes regiões, com linguagem específica de diferentes profissões, com o nível de diversidade vocabular do falante, entre outros.


Exemplos de palavras difíceis de entender:


abduzir – sinônimo de afastar, arrebatar e raptar

acrimônia – sinônimo de azedume e mordacidade

adstrito – sinônimo de unido, ligado e apertado

belicoso – sinônimo de agressivo e guerreiro

capcioso – sinônimo de enganoso

chistoso – sinônimo de brincalhão, engraçado e divertido

coalizão – sinônimo de aliança e coligação

cominar – sinônimo de ameaçar

consociação – sinônimo de conciliação e associação

corolário – sinônimo de resultado, conclusão e consequência

dissentir – sinônimo de discordar

eflúvio – sinônimo de perfume e aroma

elucubrações – sinônimo de suposição e consideração

empedernido – sinônimo de duro e inflexível

engodar – sinônimo de enganar e iludir

exórdio – sinônimo de prólogo e preâmbulo

homizio – sinônimo de esconderijo

idiossincrasia – sinônimo de característica, particularidade e estrutura

ígneo – sinônimo de ardente e inflamado

influição – sinônimo de influência

jaez – sinônimo de espécie, tipo e qualidade

lauto – sinônimo de abundante

loquaz – sinônimo de tagarela e falador

mediatário – sinônimo de mediador

opróbrio – sinônimo de vergonha, ofensa e insulto

oscular – sinônimo de beijar

pecúlio – sinônimo de dinheiro, economia e patrimônio

perdulário – sinônimo de esbanjador e gastador

pernóstico – sinônimo de pretensioso, esnobe e afetado

plaga – sinônimo de região e país

procrastinar – sinônimo de adiar e prorrogar

prolegômenos – sinônimo de princípios

quimera – sinônimo de fantasia e ilusão

rubicundo – sinônimo de avermelhado

tergiversar – sinônimo de enrolar e fazer rodeios

ufanismo – sinônimo de nacionalismo e patriotismo

vicissitudes – sinônimo de eventualidade

vitupério – sinônimo de injúria e afronta

Atenção - Existem palavras de áreas específicas que, embora fáceis para os profissionais dessas áreas, são difíceis para a generalidade dos falantes, como: zipar, escanear, inicializar, particionar - na informática.


Palavras difíceis de escrever

Na língua portuguesa, existem diversas palavras usadas habitualmente pelos falantes de forma oral que geram dúvidas na sua forma escrita. Embora o significado dessas palavras não seja difícil, a sua ortografia é feita muitas vezes de forma errada. Algumas palavras são, assim, frequentemente escritas com erros ortográficos.


Palavras com X e CH

Confundir palavras com x e palavras com ch é muito comum porque o x pode assumir o valor de ch quando aparece no princípio ou no meio da palavra.


Exemplos de palavras com x ou ch:


enxergar (e não enchergar);

mexer (e não mecher);

xícara (e não chícara);

xingar (e não chingar);

caprichar (e não caprixar);

chilique (e não xilique);

chuchu (e não xuxu);

deboche (e não deboxe);

piche (e não pixe);

queixo (e não queicho);

puxar (e não puchar);

enxugar (e não enchugar);

inchada (e não inxada) - não confundir com enxada;

chinfrim (e não xinfrim).

Veja também: Palavras com x e Palavras com ch


Palavras com G e J

A troca entre g e j é um erro muito comum, devendo-se ao fato das consoantes g e j representarem o mesmo fonema quando formam sílaba com a vogal i e com a vogal e: ge/je ou gi/ji.


Exemplos de palavras com g ou j:


jeito (e não geito);

jiboia (e não giboia);

majestoso (e não magestoso);

sujeito (e não sugeito);

bege (e não beje);

corrigir (e não corrijir);

dirigir (e não dirijir);

exigir (e não exijir);

tigela (e não tijela);

passagem (e não passajem);

rejeitar (e não regeitar);

proteger (e não protejer);

fingir (e não finjir);

fugir (e não fujir);

majestade (e não magestade);

hoje (e não hoge);

jiboia (e não giboia).

Palavras com S e Z

O erro nas palavras com s e nas palavras com z ocorre porque a consoante s assume a pronúncia z quando aparece no meio das palavras em posição intervocálica, ou seja, entre duas vogais.


Exemplos de palavras com s ou z:


desenho (e não dezenho);

pesquisa (e não pesquiza);

quiseram (e não quizeram);

traseira (e não trazeira);

atrasado (e não atrazado);

colisão (e não colizão);

lasanha (e não lazanha);

quase (e não quaze);

riqueza (e não riquesa);

tranquilizar (e não tranquilisar);

batizado (e não batisado) - não confundir com batismo;

vizinho (e não visinho);

deslize (e não deslise);

vazio (e não vasio);

analisar (e não analizar);

bisavó (e não bizavó) - da mesma forma se escreve trisavó;

visita (e não vizita);

catequizar (e não catequisar) - não confundir com catequese.

Veja também: Palavras com s e Palavras com z


Palavras com S, C, Ç e SS

Palavras com s, palavras com c, palavras com ç e palavras com ss geram confusão, uma vez que o som s, embora representado principalmente pela letra s, pode ser também representado por outras letras, como c (cedo), ç (almoço) e ss (missa).


Exemplos com S e Ç (principalmente nas terminações -ensão e -enção):


suspensão (e não suspenção);

compreensão (e não compreenção);

pretensão (e não pretenção);

expansão (e não expanção);

apreensão (e não apreenção);

detenção (e não detensão);

assunção (e não assunsão) - não confundir com ascensão;

contorção (e não contorsão);

distorção (e não distorsão);

conversão (e não converção);

extensão (e não extenção).

Exemplos com S e C:


consenso (e não concenso);

ansioso (e não ancioso);

obsessão (e não obcessão) - não confundir com obcecado;

subsídio (e não subcídio);

pretensioso (e não pretencioso);

consistente (e não concistente);

suspense (e não suspence).

Exemplos com Ç ou C e SS:


execução (e não execussão);

maciço (e não massiço) - não confundir com massivo;

concessão (e não conceção);

necessidade (e não nececidade);

vicissitude (e não vicicitude);

permissão (e não permição);

discussão (e não discução);

transmissão (e não transmição);

impressão (e não impreção);

comissão (e não comição);

embaçado (e não embassado);

faço (e não fasso);

peça (e não pessa);

cansaço (e não cansasso);

Suíça (e não Suíssa);

tradução (e não tradussão).

Veja também: Palavras com ss e Palavras com ç


Palavras difíceis de pronunciar

Existem também, no português, diversas palavras cuja pronúncia gera dúvidas. Embora sejam palavras muito utilizadas, com significados simples, a sua pronúncia é frequentemente feita de forma errada, levando igualmente ao erro.


A ortoépia trata da correta posição das vogais e consoantes. Os erros mais comuns de ortoépia são:


1. Colocação de sons que não existem na palavra.


absolutamente (e não abisolutamente);

absurdo (e não abisurdo);

amnésia (e não aminésia);

advogado (e não adevogado);

beneficente (e não beneficiente);

idolatrada (e não idrolatrada);

trilogia (e não triologia) - embora exista a palavra trio;

losango (e não losângulo);

milionário (e não milhonário);

cinquenta (e não cincoenta);

hilaridade (e não hilariedade).


2. Omissão de sons que existem na palavra.


brincadeira (e não brincadera);

manteigueira (e não manteguera);

cabeleireiro (e não cabelereiro);

propriedade (e não propiedade);

frustrar (e não frustar);

perturbar (e não pertubar);

retrógrado (e não retrógado);

prostração (e não prostação);

frustração (e não frustação);

problema (e não pobrema);

superstição (e não supertição);

ressuscitar (e não ressucitar);

adivinhar (e não advinhar).

3. Troca de sons existentes na palavra.


companhia (e não compania);

bicarbonato (e não bicabornato);

predominado (e não pedrominado);

depredar (e não depedrar);

padrasto (e não padastro);

madrasta (e não madastra);

supérfluo (e não supérfulo);

digladiar (e não degladiar);

entrevista (e não intrevista);

empecilho (e não impecilho ou empecílio);

entretido (e não entertido);

coincidência (e não conhecidência);

meteorologia (e não metereologia);

travesseiro (e não trabisseiro);

iogurte (e não iorgute);

torácico (e não toráxico);

eletricista (e não eletrecista);

incomodar (e não encomodar);

umbigo (e não imbigo);

muçulmano (e não mulçumano);

irrequieto (e não irriquieto);

disenteria (e não desinteria ou desenteria);

entretenimento (e não entreterimento);

cabeçalho (e não cabeçário);

espontaneidade (e não espontaniedade);

meritíssimo (e não meretíssimo);

privilégio (e não previlégio);

lagartixa (e não largatixa);

lagarto (e não largato);

salsicha (e não salchicha);

4. Nasalização de uma vogal na sílaba.


mendigo (e não mendingo);

identidade (e não indentidade);

reivindicar (e não reinvindicar ou revindicar);

reiterar (e não reinterar);

mortadela (e não mortandela);

sobrancelha (e não sombrancelha);

isento (e não insento);

bugiganga (e não buginganga);

identificar (e não indentificar);

itinerante (e não intinerante);

engajado (e não enganjado).

A prosódia trata da correta pronúncia das palavras, conforme a posição da sílaba tônica. Erros de prosódia são comuns. O deslocamento indevido da sílaba tônica chama-se silabada.


Exemplos de erros de prosódia:


recorde (e não récorde) - palavra paroxítona erradamente pronunciada como proparoxítona e acentuada graficamente;

rubrica (e não rúbrica) - palavra paroxítona erradamente pronunciada como proparoxítona e acentuada graficamente;

nobel (e não nóbel) - palavra oxítona erradamente pronunciada como paroxítona e acentuada graficamente;

cateter (e não catéter) - palavra oxítona erradamente pronunciada como paroxítona e acentuada graficamente;

ruim (e não rúim) - palavra oxítona erradamente pronunciada como monossílaba;

ibero (e não íbero) - palavra paroxítona erradamente pronunciada como proparoxítona;

ínterim (e não interim) - palavra proparoxítona erradamente pronunciada como oxítona;

ímprobo (e não improbo) - palavra proparoxítona erradamente pronunciada como paroxítona;

protótipo (e não prototipo) - palavra proparoxítona erradamente pronunciada como paroxítona;

crisântemo (e não crisantemo) - palavra proparoxítona erradamente pronunciada como paroxítona;

misantropo (e não misântropo) - palavra paroxítona erradamente pronunciada como proparoxítona e acentuada graficamente;

látex (e não latex) - palavra paroxítona erradamente pronunciada como oxítona 

Interim é como os mineiros pronunciam inteirinho.


Palavra difícil de traduzir

A palavra portuguesa saudade é considerada por tradutores profissionais como uma das palavras mais difíceis de traduzir mundialmente. A principal dificuldade na tradução está relacionada com o sentimento associado a essa palavra e o contexto cultural que existe na base da mesma.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

João Azevêdo diz que definição sobre 2024 no PSB será tomada de forma coletiva e afasta especulações

O governador João Azevêdo demonstrou descontentamento com o dDeputado federal, Gervásio Maia, presidente do PSB. João Azevêdo comentou a fal...